Unbabel 融資 150 萬美元用於擴展翻譯服務和客戶群增長

0
601

在網路的世界中機器進行語言翻譯的過程中通常過於死板,無法理解人類語言的細微差別,而人在即時翻譯的速度上又太慢。這就是為什麼 Unbabel 用機器加人工的方式,提供更快且經濟上也可承受的翻譯服務的原因。

這項由 Y Combinator 所支持的服務於今年三月推出,該公司的 CEO 和聯合創始人瓦斯科·佩德羅(Vasco Pedro)稱在推出的四個月後,Unbabel 的銷售額每星期以約 15% 的速度增長,其工作平台上的編輯數量也以每週 12% 的速度不斷增長。該公司現在擁有大約 160 位付費用戶。

Unbabel 透過一個可擴展並且可負擔的翻譯流程,使用機器學習技術和人工翻譯幫助企業架起語言溝通的橋樑。為了提供更快捷的服務,該公司的 API 整合了 Unbabel 的工作流程。

一位顧客可以透過電子郵件、線上訂單或是透過 Unbabel 的 API 來將要翻譯的內容發給 Unbabel。一旦 Unbabel 收到這份內容,它會進行自動翻譯,然後由兩位人工編輯進行校對。翻譯完成的資訊會被發回給客戶。 Unbabel 的收費是每字兩美分,同時還提供大批量折扣。編輯可以獲得八美元,任何人只要他們精通2種或更多的語言都可以成為 Unbabel 的編輯。

unbabe-2

該公司今天宣布獲得了來自投資者的 150 萬美元的資金,這些投資者有經緯創投的賈里德·弗里斯勒(Jared Fliesler)和 Google Ventures 的凱文·羅斯(Kevin Rose)等。這筆錢將用於擴大公司的工程開發以及營銷團隊進而擴大客戶群。

該公司所面臨的最大挑戰是如何跟上需求,佩德羅說有時候他們不得不拒絕一些顧客。他們希望新的融資可以幫助他們擴大參與這方面的需求的能力。

Unbabel 發布了 Marvin 的第一個版本,這是一個提供自動回饋的工具,用來幫助編輯從無償翻譯提升到付費編輯。 Marvin 會檢查已完成翻譯並且會為編輯的工作品質打分數。

近日,Unbabel 也推出了 Zendesk 插件的測試版本,這款插件允許客戶服務代表在​​任何語言環境中對客戶進行支援。

「翻譯的事情應該由技術來解決,我們應該讓人們去做有創造力的事。如果我們能幫助人們在他們所擅長的事情上工作得更有效率和更專注,那這就是你所看到的這個的關鍵價值,」佩德羅說。

Unbabel 的投資者之一,經緯創投的賈里德·弗里斯勒認為在翻譯服務行業有兩種途徑:一種是機器翻譯服務,如 Google 翻譯,它的翻譯品質還可以,另一種是人工翻譯,但這會經歷一個較長的流程並且會花費更多的成本。

「我們需要一個系統,它可以降低成本同時提高品質…讓我們就可以擺脫那些語言障礙了」弗里斯勒說道。 「這就是我們現在要做的,基本上給你的是有人工品質保證的翻譯,隨著時間的推移翻譯速度會越來越快,希望最後我們可以做到即時翻譯。」